Frauenlyrik
aus China
冬日即事 |
Ein Wintertag, aus dem Stegreif |
| 入冬罢刺绣。 | Zu Beginn des Winters lege ich meine Stickarbeit weg |
| 闲坐拥炉吟。 | Sitze in Muße am Ofen und verfasse Gedichte |
| 松子落寒砚。 | Kiefersamen fallen auf den kalten Tuschestein |
| 梅花对古琴。 | Die Pflaumenblüten biegen sich zur Zither hin |
| 尘埃消世事。 | Im Staub verschwinden die Dinge der Welt |
| 冰雪淡予心。 | Eis und Schnee machen mein Herz gleichgültig gegenüber Wohlstand und Ruhm |
| 借问逃禅者。 | Ich frage jene, die sich in die Versenkung flüchten |
| 真禅何处寻。 | Wo kann ich wahre Versenkung finden |